Pozdrav od závislačky na adrenalinu - aneb něco o simultánním tlumočení

Mám jarní fofr. Od překladů, kterých bylo za duben opravdu požehnaně, jsem se přesunula minulý týden na dva dny do tlumočnické kabinky. Simultánku mám moc ráda, ale je fakt, že si témata, kterým se coby tlumočnice věnuju, opravdu pečlivě vybírám - musí mě bavit se v nich hrabat a učit se je. A protože lidem, kteří simultánní tlumočení znají jen z televize, zpravidla není moc jasné, co jako takový tlumočník dělá, když zrovna nemá svých dvacet minut slávy.  Další otázka často zní, proč má, pro všechno na světě, tak vysokou denní sazbu? (doporučená minimální sazba je 8 500 korun)  Vždyť přece stačí jen přijít a zopakovat, co člověk slyší, byť v jiném jazyce.  Ne?  Tak abyste rozuměli, není to tak jednoduché, jak to vypadá. Já to měla tentokrát takhle:


Když přišla poptávka na tlumočení konference s tématem, které mě hodně zajímá, tak jsm ji ráda vzala.  K základním etickým principům při tlumočení patří, že nikdy, nikdy, nikdy nevezmete zakázku, kterou nemůžete udělat dobře - a proto mě určitě neuvídíte na konferenci o pneumatikách, kupříkladu, ale téma, které přišlo, mi bylo blízké a tak jsem s nabídkou souhlasila.   Byly to necelé dva dny konference, ale já si už někdy v únoru vyblokovala v diáři nejen ty, ale i několik dalších dní  před akcí - to abych měla čas na přípravu. V té době jsem nebrala žádné jiné zakázky, netlumočila jsem nic jiného, nedodělávala žádný překlad a taky jsem odvolala všechny svoje žáky - jak angličtináře, tak zpěváky, prostě všechy....  :-)

V těch "volných" dnech jsem procházela prezentace, které jsem od klienta dostala, psala jsem do nich poznámky, barevně podtrhala všechna čísla a poznamenala si všechny výrazy, u kterých jsem usoudila, že by mě během konference v rychlosti tlumočení nemusely napadnout. Taky jsem vytvořila takový decentní on-line slovníček, zvaný též glosář,  kam jsem si psala slova anglická, česká a k odborným výrazům i odkaz na kontext nebo vysvětlení - protože jeden nikdy neví, kdy přijde znovu poptávka od stejného zákaznka.

Před tlumočením samotným jsem všechny ty prezentace nechala na kopírce vytisknout a s krabicí plnou mouder (650 stran prezentací!) jsem se  se sešla s kolegyní, značnou část prezentací jsme prošly, vypily u toho nehorázné množství kafe, snědly strašně velký kus čokoládového dortu a domluvily se, která z nás dokončí jakou část glosáře.

Den před akcí jsem vyrazila na nákup tlumočnických nezbytností - čistých bloků, lepítek, rezervních psacích potřeb a barevných fixů, stejně tak jako rezervních punčocháčů, hroznového cukru a oříšků v čokoládě, které mám s sebou v kabině moc ráda, protože člověk čas od času potřebuje doplnit hodně rychle energii. Ač se to nezdá, je simultánka fyzicky i psychicky tak náročná, že se musíte po zhruba třiceti minutách s kolegou vystřídat. Simultánní tlumočení totiž není pro mozek přirozené a člověk musí pozornost rozdělit:  poslouchat to, co říká řečník, analyzovat, trochu předvídat, co přijde, to aby ušetřil trochu energie, vymyslet, jak jen se to pro všechno na světě řekne v jazyce, do kterého tlumočí, no a konečně to i říct tak, aby to mělo hlavu a patu, to všechno tady a teď. Zatímco překladatel může s jednou větou strávit třeba hodinu, když na to přijde, simultánní tlumočník musí zareagovat v řádu několika málo sekund a řečník rozhodně nepočká, až si vzpomenete. I proto je tolik potřebná příprava a od zadavatelů je vůči tlumočníkům opravdu nefér, pokud předem materiály neposkytnou, protože "to bude jednoduché, nebojte se, to víte, na přípravu podkladů nám nezbyl čas, ale vy jste šikovná a dáte to!"

Pokud totiž tlumočník téma dobře zná, je možné, že opravdu dokáže relativně slušně přetlumočit, co je třeba,  i bez dlouhých příprav,  ale spíš se stane, že mu něco přeci jen uteče.   A pokud téma  nezná, pak se mohou posluchači dozvědět opravdu pozoruhodné informace. :-)  Proto má tlumočník právo předem nedomluvené úkoly odmítnout. Pokud ovšem klientovi vyhoví, protože téma zná, bez podkladů je takové tlumočení jak let pilota kamikadze.  Díky stresu máte během tlumočení sice velmi slušný přísun adrenalínu, ale ten sešup, když adrenalínová vlna pomine, tak ten bývá drsný. Fyzická únava, jak kdyby člověk běžel nějaký dlouhý vytrvalostní závod...  Po dokončení náročných zakázek musím docela jednoduše pořádně odpočívat, spát a relaxovat - to abych stihla chytit další báječnou vlnu s krycím názvem simultánní tlumočení a neutopila se v ní.

Tak já jdu na to - a vy se takhle večer taky nehoňte a užijte si ho!
















Komentáře

Oblíbené příspěvky